В данной статье речь пойдет об особенностях работы над техническим переводом. Хотите получить качественный текст - обращайтесь в бюро переводов во Львове, где работают профессионалы своего дела.
Достижения научно-технического прогресса и международное сотрудничество способствуют обмену информацией и передовыми технологиями. А это способствует повышению спроса на услуги технического перевода.
Письменный перевод является сложной и одновременно ответственным делом. Он используется для обмена узкоспециализированной информацией между людьми, которые общаются на разных языках. Техническим текстам присущи следующие характеристики:
- научный стиль преподавания, предполагает отсутствие эмоциональной окраски;
- точность, логичность, конкретность;
- лаконичность в изложении мыслей;
- наличие специфической терминологии и аббревиатуры.
Какие особенности имеет перевод технических текстов?
Технический перевод имеет свои особенности.
Надо помнить, что техническую терминологию следует правильно понимать и применять. А тексты технического характера содержат большое количество спецтерминов, сокращений и различных обозначений. И если при работе с художественными текстами возможен свободный перевод, то работа с техническими текстами требует точности без каких-либо интерпретаций.
Еще одной особенностью является различные требования по техническим сокращений в разных странах. Украина придерживается Госстандарта (ГОСТ), но в других странах требования менее конкретны. Именно поэтому могут возникнуть дополнительные трудности в процессе работы.
Переводчик должен не только отлично владеть терминологией языку, но и соответствующей терминологией в украинском языке. В научно-техническом переводе нельзя применять к срокам синонимичные конструкции. Перевод должен быть конкретный и адекватный.
Готов технический перевод обязательно проверяется в несколько этапов для предупреждения любых проблемных ситуаций. Сначала выполняется корректура текста лингвистом, затем к делу приобщается профильный специалист и редактор. Такая проверка проводится с целью выявления соответствия всех сроков той или иной тематике. И только после прохождения всех этапов проверки технический перевод попадает в руки заказчика.
Существует большое количество видов технических текстов: инструкций по эксплуатации радиоприемников к описанию заводских установок или научно-технических статей, публикуемых в специализированных изданиях.
Специалисты бюро переводов в Киеве имеют большой опыт работы и высококвалифицированный штат специалистов, а потому справятся с любым заказом.