В данной статье речь пойдет об особенностях работы над техническим переводом. Хотите получить качественный текст - обращайтесь в бюро переводов во Львове, где работают профессионалы своего дела.

Достижения научно-технического прогресса и международное сотрудничество способствуют обмену информацией и передовыми технологиями. А это способствует повышению спроса на услуги технического перевода.

Письменный перевод является сложной и одновременно ответственным делом. Он используется для обмена узкоспециализированной информацией между людьми, которые общаются на разных языках. Техническим текстам присущи следующие характеристики:

  • научный стиль преподавания, предполагает отсутствие эмоциональной окраски;
  • точность, логичность, конкретность;
  • лаконичность в изложении мыслей;
  • наличие специфической терминологии и аббревиатуры.

Какие особенности имеет перевод технических текстов?

Технический перевод имеет свои особенности.

Надо помнить, что техническую терминологию следует правильно понимать и применять. А тексты технического характера содержат большое количество спецтерминов, сокращений и различных обозначений. И если при работе с художественными текстами возможен свободный перевод, то работа с техническими текстами требует точности без каких-либо интерпретаций.

Еще одной особенностью является различные требования по техническим сокращений в разных странах. Украина придерживается Госстандарта (ГОСТ), но в других странах требования менее конкретны. Именно поэтому могут возникнуть дополнительные трудности в процессе работы.

Переводчик должен не только отлично владеть терминологией языку, но и соответствующей терминологией в украинском языке. В научно-техническом переводе нельзя применять к срокам синонимичные конструкции. Перевод должен быть конкретный и адекватный.

Готов технический перевод обязательно проверяется в несколько этапов для предупреждения любых проблемных ситуаций. Сначала выполняется корректура текста лингвистом, затем к делу приобщается профильный специалист и редактор. Такая проверка проводится с целью выявления соответствия всех сроков той или иной тематике. И только после прохождения всех этапов проверки технический перевод попадает в руки заказчика.

Существует большое количество видов технических текстов: инструкций по эксплуатации радиоприемников к описанию заводских установок или научно-технических статей, публикуемых в специализированных изданиях.

Специалисты бюро переводов в Киеве имеют большой опыт работы и высококвалифицированный штат специалистов, а потому справятся с любым заказом.