В більшості випадків протягом багатьох років організації застосовують різні підходи до перекладу. Деякі з них,можуть підходити для компаній, які не часто звертаються до послуг перекладачів. Давайте розглянемо чотири приклади, які досі використовують хоча й потреби щось перекласти вже не такі й великі. Використання цих тактик спершу може зекономити вам гроші, але з часомви зрозумієте, що це не так. І ось чому:

Перший: використання двомовних співробітників для перекладу

Деякі компанії зазначають, що не потребують послуг перекладу, оскільки вони мають працівників, які відповідають за це. Двомовні працівники (ті,що знають декілька мов) спілкуються з іноземними покупцями або перекладають короткі електронні листи. Але іноді керівники компаній вважають, що можуть повністю покластися на таких працівників для більш масштабних перекладацьких робіт, таких як маркетингові матеріали, веб-сайти, посібники тощо. Одне, що можна сказати про таких працівників як перекладачів, це те, що вони обізнані з галузевою термінологією. Але як правило недоліки значно переважають цю перевагу.

Додаткові витрати: двомовні працівники зазвичай мають іншу роботу в компанії. Вони витрачають на переклад багато часу, відволікаючись від основної роботи. Таким чином, компанії хочуть зменшити витрати, але залучення висококваліфікованих та добре оплачуваних працівників - являє собою додаткові витрати, оскільки відволікає їх від основної роботи. Користуватися послугами професійних перекладачів, насправді, буде набагато дешевшим, ніж цінність роботи, яка втрачена за рахунок використання працівників.

Затримки: Оскільки у працівників є інша робота, яку не завжди можна відкласти, поки вони зосереджені на перекладі, переклад часто стає довгим процесом.

Низька якість: Компанії, які не замислюються хто саме буде перекладати матеріали з маркетингу та для підтримки клієнтів, не бачать жодної проблеми аби перекладом займався двомовний працівник. Хороший перекладач повинен добре знати мову перекладу та мову на яку перекладає, а також повинен добре володіти письмом. Перш ніж почати працювати з перекладачем у бюро перекладів вимагають мінімум 5 років досвіду в перекладача, перевірку знань та відгуки про якість, навички спілкування та професіоналізм. Як правило, перекладачі повинні перекладати лише рідною мовою. Якщо у працівника є лише одна якість перекладача - вміння розмовляти іншою мовою, то переклад буде поганий за якістю.

Другий: використання Google Translate

Поговоримо про машинний переклад. Безкоштовний додаток Google за останні кілька років значно покращився. Переклади Google стали більш правильними, ніж раніше, що не може не радувати. Неточності перекладу та упущення досі існують, але їх стає вже важче виявити. Навіть якщо двомовний працівник ретельно порівнює мову джерела та готовий переклад, він все одно може не помітити помилки. Повна двомовна перевірка машинного перекладу може бути настільки ж трудомісткою, як і власне створення перекладу з нуля, що створює проблеми, викладені в першому пункті цього тексту. Також Google Translate не забезпечує захист конфіденційної інформації та не гарантує точність.

Якщо переклад просто повинен бути «достатньо гарним», є кращі варіанти. Наприклад, машинний переклад з програмами, які були «навчені» конкретним мовним галузям. Ваш «перекладацьких помічник» може допомогти вам знайти доступні рішення для машинного перекладу. Але коли точність є вирішальною - наприклад, у перекладі медичних, виробничих та юридичних документів - машинний переклад може не впоратись. Нещодавню справу щодо наркотиків було анульовано федеральним суддею, оскільки поліція намагалася використати Google Translate, щоб запитати іспаномовного підозрюваного дозволу на обшук його автомобіля. За допомогою такого перекладу поліцейські мали змогу лише спитати дозволу на пошук автомобіля, а захист успішно стверджував, що відповідач ніколи не погоджувався на обшук автомобіля.

Третє:«недостатньо комунікації»

Замовивши переклад-ви вчитесь. В цілому менеджерам у бюро перекладів не пособі, коли замовнику сказали «дізнайся, скільки це буде коштувати», але не має деталей про те, в яких цілях буде використовуватися переклад, необхідний рівень спеціалізації, час виконання замовлення, або де його опублікують. Потрібно спочатку все обговорити, щоб точно задовольнити потреби клієнта. Текст буде публікуватись чи лише для внутрішнього використання? Якщо його, наприклад, перекладуть на іспанську, то чи буде це для Іспанії, Аргентини чи США? Якщо це медичний текст, то для аудиторії спеціалістів чи пацієнтів? Якщо він включає графіки чи можете ви надати первісний вигляд? Такі питання іноді сприймаються як спроба "апсейлу", але насправді навпаки: ми отримуємо інформацію для того, щоб запропонувати переклад за найнижчою конкурентною ціною відповідно до потреб клієнта.

Інша проблема виникає, коли потреби перекладу не узгоджені, а послуги купує весь офіс чи відділ за потребою. Це призводить до марнування часу, оскільки замовники дублюють роботу один одного. Як наслідок, ми отримуємо помірну якість та непередбачувані витрати. Обмін знаннями між перекладачем та організацією гарантує, що покупці розвиватимуть знання, щоб ставити правильні питання своїм внутрішнім корпоративним клієнтам, та зможуть ефективно працювати зі своїми мовними партнерами. Зокрема, компанія повинна забезпечити збереження перекладу та додавати до кожного проекту, щоб уникнути переплати за перекладацькі послуги та аби підвищити якість та точність.

Четверте: неправильна підготовка до перекладу

Коли компанія знає, що є постійна потреба у перекладі для певних ринків, час зайнятись плануванням перекладу з початку процесу розробки контенту. Попередня консультація з перекладачами дозволить запропонувати багато варіантів щодо створення контенту, який полегшить процес перекладу, пізніше, заощадить час та гроші.

Як мінімум, переконайтеся, що англійськомовна версія матеріалу чітко написана, а матеріал ґрунтовно перевірений, перш ніж надсилати на переклад. Зміни, внесені до первісного тексту під час перекладу, збільшать витрати. Також спробуйте подати всі матеріали, які ви хочете перекласти, одночасно. Ви можете отримати знижки за рахунок обсягів і уникнути певних витрат за невеликі документи, та безумовно це додасть логічності самому перекладу.