Переводы бывают разными, и это не исключает статистическую закономерность относительно того, что лучше всего обращаться именно в бюро, а не к отдельным фрилансерам. Например, здесь играют роль сроки исполнения, ответственность и качество работы, а цена в агентствах и бюро зачастую ниже, чем при работе с отдельными сотрудниками-фрилансерами. Огромное значение имеет и такой нюанс как правильность перевода. В штате профильной компании обычно есть свои корректоры, редакторы и даже носители языка, а также специалисты в области юриспруденции – они и помогают довести текст до идеала, избегая досадных ошибок и неточностей.

5 причин сотрудничать с бюро и компаниями, а не с отдельными подрядчиками

Итак, обратившись в бюро переводов, заказчик получает целый спектр бонусов и гарантий:

  • Гарантия адекватной стоимости. Несмотря на то, что многие подрядчики просто демпингуют, цены на качественные услуги не могут быть слишком низкими. В случае обращения в бюро клиент получает возможность гарантированно обеспечить приемлемую для себя цену, и больше не возвращаться к этому вопросу.
  • Качественная вычитка и проверка материалов. Особенно важный пункт, когда речь идет о техническом, юридическом переводе или нотариальном заверении.
  • Дедлайны и сроки всегда выдерживаются. Обычно, если этого не происходит, компания-подрядчик компенсирует полную стоимость услуг, возвращает деньги и сама себя штрафует – если, конечно, дорожит своей репутацией в глазах клиентов.
  • Подписание договора. Компании-старожилы вроде Topperevod, а также любые заслуживающие уважения фирмы всегда имеют наготове типовой договор, который заключается с клиентами для спокойствия сторон.
  • Возможность сразу заказать апостиль, нотариальное заверение, легализацию и прочие необходимые услуги. Зачастую это экономит нервы, силы и время заказчиков, а потому выбор в пользу фрилансеров просто не делается.

За сложным видом перевода, а также гарантированно предсказуемым качеством услуги лучше, конечно, обращаться в профильное бюро или агентство.