Каждый переводчик очень хорошо знает, чем отличаются переводы и каковы их типы. Однако очень часто клиенты, незнакомые с отраслью, путают работу переводчика с другими видами деятельности, связанными с текстом. Ниже представлены основные предположения, которые следует учитывать, сотрудничая с профессиональными переводчиками бюро https://admiral.com.ua/.
Переводы больше не являются маленьким, нишевым рынком.
Еще в далеком 2012 году международный рынок услуг на иностранных языках превысил 33 триллиона долларов, большую часть из которых составляют:
- переводы,
- перевод веб-сайтов,
- локализация программного обеспечения.
Большинство этих задач выполняется небольшими компаниями. Во всем мире их впечатляющее число — около 26000. Эти компании координируют проекты одновременно на нескольких языках, часто с помощью файлов разных форматов, различных процессов и инструментов. В мире работают сотни тысяч профессиональных письменных и устных переводчиков. У некоторых из них есть постоянные клиенты, но большинство из них — фрилансеры, работающие в офисах.
Спрос на переводы сохраняется.
По оценкам Американского бюро статистики труда, к 2022 году только в США потребуется 83 000 переводчиков. Ожидается, что их рынок труда вырастет на 42%, что значительно превышает рост занятости среди других профессий. Ежегодный мировой рынок переводов растет на 12,17%.
Переводы не дорогие.
Конечно, идея платить внешнему специалисту за отличную работу переводчика может показаться бессмысленной для тех, кто думает, что может получить такие же хорошие результаты, наняв любителя, который просто знает два языка.
Тем не менее следует учесть, насколько серьезными могут быть последствия непрофессионального перевода, например, текста для блога компании. Неопытный переводчик может совершить бесчисленное количество ошибок, потому что одного знания иностранного языка недостаточно. Также важно знать множество других факторов, влияющих на качество перевода. В результате компании, желающие сэкономить, платят за ошибки, а затем дополнительно за их исправление. Поэтому, наверное, лучше сразу доверить задачу профессионалу, который гарантирует безупречное выполнение задачи.
Перевод - это не замена одного слова другим.
Если бы все дело в переводе, компьютерных переводчиков для большинства задач было бы более чем достаточно. Однако перевод касается структуры предложений, последовательностей событий, идей, историй, образов и культуры. Теоретики утверждают, что перевод никогда не бывает полным: после десятой проверки он может показаться идеальным, но на одиннадцатый раз все равно можно изменить деталь. Более того, ни один перевод не будет прежним, если его переводит другой человек.
Точный перевод не может быть бесплатным.
В сети много путаницы по поводу бесплатных онлайн-переводчиков. Конечно, они очень полезны, например, когда нужно быстро понять общую идею текста, такого как сообщение в блоге, обзор продукта или электронное письмо. Однако машинный перевод применим только для понимания текста, созданного пользователем. К сожалению, компьютерные технологии еще недостаточно развиты, чтобы точно переводить актуальный и разнообразный контент. Причина в алгоритмах, по которым работают автоматические переводчики. Они не заменяют работу человека, который понимает контекст текста, тонкие нюансы и региональную лексику. Следует помнить, что перевод - это не переход от одного слова к другому.
Специалисты говорят, что компьютерный переводчик никогда не сможет заменить человека, потому что он не понимает сути языка, его тонкостей и постоянных изменений, происходящих во всех языках мира. Бесплатные переводчики никогда не поймут сложность литературных или специализированных текстов.