В сегодняшнем материале мы подробно рассмотрим деятельность последовательного переводчика. Также поговорим о том, каким образом организован обучающий процесс таких специалистов. А также рассмотрим обязательные требования, предъявляемые к людям этой профессии.
Как обстоит ситуация на практике?
Один из участников конференции произносит речь. По ее завершению требуется выполнить перевод и воспроизвести исходный материал на другом языке. В некоторых случаях доклад длится около получаса. Специалист внимательно слушает оратора и по ходу мысленно осуществляет перевод. Для упрощения задачи он ведет конспект, фиксируя на бумаге самые значительные моменты. Тем самым ему будет проще воспроизвести текст на иностранном языке, воспользовавшись подсказками. Существует краткий или полный перевод. Все зависит от поставленной задачи.
Основные трудности
-
Длительность речи. От специалиста требуется умение концентрировать внимание и обладать хорошей памятью. Поскольку подобная деятельность связана с серьезными психологическими нагрузками;
-
По ходу беседы специалист делает пометки на бумаге, одновременно внимательно слушая докладчика. Что очень непросто;
-
Люди говорят в разном темпе. Поэтому иногда приходится воспринимать быструю речь, что вызывает дополнительные сложности;
-
На мероприятиях присутствует много людей, что является отвлекающим фактором.
Методы упрощения задачи
-
Конспектирование материала. Это позволяет запомнить и воспроизвести исходный текст, соблюдая правильную последовательность;
-
Специалист на свое усмотрение определяет форму и темп перевода;
-
Предварительная подготовка накануне мероприятия. Подразумевает тренировку звуковой памяти.
Обязательные качества
-
Превосходное восприятие устной речи;
-
Отличная память, умение одновременно выполнять разные задачи;
-
Грамотное конспектирование материала;
-
Умение сокращать информацию.
Специфика обучающего процесса
Основное внимание уделяют тренировке аудиальной памяти. Залогом эффективного обучения являются устные диктанты, направленные на развитие звуковой памяти. От студентов требуется перевести услышанное, проверив на практике полученные знания.
Бюро переводов – доверяйте профессионалам
Если вы заинтересованы в услуге устного перевода, обращайтесь к надежным исполнителям. В штате бюро переводов Азбука (Киев) есть специалисты, обладающие нужными навыками и огромным опытом работы. Таким образом, вы гарантированно получите качественный результат.